◆海外版の迷宮組曲「Milon's Secret Castle」◆
ファミコン版「迷宮組曲」が出た1年後に海外でも「Milon's Secret Castle」というゲームがNESで出たそうです。
海外サイト様や動画を見させてもらって、どんなもんかお勉強してみました。
画像は全て海外のウィキペディアなどのサイト様からお借りしたものです。

タイトルが「ミロンの秘密のお城」という感じだろうか?
「秘密」が「迷宮」要素だとして、「組曲」要素が消えてます。そもそもガーランド城はミロンのものじゃないが・・・。

これが海外版のタイトル画面。
当たり前だが英語のロゴになっているし、なにやら情報も増えています。

そのおかげで真ん中あたりが結構こちゃっとしています。
お城にかぶらんばかりの勢いです。

そして上部はやたらとスカスカしていますがそのはず、
連射測定機能が消滅しています。

GB版も消えてたけどあっちは物価が下がっていた。
海外版でコンティニュー連射ができないってキツいのでは・・・。

カセットの容量が海外版だと増えてるってのはよくあることですが、同じようです。

「ボグに触ると小さくなる」という情報しかなかった
薬の説明のセリフの英語版は、
「Shrink when you touch the glove」でした。

翻訳こんにゃくの力を借りてみたところ、
「あなたが手袋に触れると小さくなります」とのことでした。

英語に翻訳したスタッフと国内版を作ったスタッフが
一切コミュニケーションをとっていなかったとは
考えづらいので、これは正式な「ボグ」の翻訳が
手袋であるということなのでしょう・・・そうなのか?

「BOGU」じゃないのね・・・。

「イラッシャイ」はそのまんま「May I help you?」でした。「ウリキレ」は「SOLD」。

「ミロンの迷宮組曲」で修正されていた誤字ですが、
海外版の時点でちゃんと「YOU CAUGHT」に直されていたようです。

でも敵の配置や床の位置、コインの隠し場所などはプレイ動画を見た限り
変更点はないように感じました。

GB版で変更されていた石段の部屋のシューズのショップへ行くための
足場が増えているとかもなく、攻略の難易度はそのままのようです。

いや、コンティニュー連射がない分海外版の方が圧倒的に難しいか・・・!

フーセンは大きいバブルを呼ぶ、だったヒントが、
「Balloon makes the bubble bigger.」になっていました。

英語のことはマジで全然分からないんだけど「呼ぶ」なら
「Call」とかではないのだろうか。

「Make」だと「フーセンはバブルを大きくする」にならないか・・・?

バブルを大きくしてくれるのは水晶のお仕事なんですが、
まさかそれを勘違いしての誤訳なワケがないよな・・・うん・・・。

「チョッキは着てても火は熱い」という絶望ヒントですが、
「The vest isn't 100% against heat.」になっていました。

海外版だと「チョッキ」は「ベスト」のようです。
そしてそのヒントを翻訳してみたところ、
「ベストは熱に対して100%ではありません」になりました。

うむ、似たようなモンだな。

ところでファミコン版では「%」という文字は使われていなかった気がする。
と思って画像データを見直してみたところ、
ファミコン版には「%」という文字はありませんでした。

海外版で追加されたようです。まさかこのセリフのために・・・!?

あとパワーなどを買ったときの「マイドアリ」は「Thank you」でした。そのまんまだ。
プレゼントショップで好きなものを選ぶがよい、と言ってくれましたが、
「Take one you like.」でした。海外ではよく使われる表現なのかも・・・。

ところで「暖炉の上で2秒押せ」がちょっと変わっていた。

「Push for 4 seconds on the fireplace.」でした。
あれ、4秒に増えてる。

国内版だと2秒にしたけどあれって実質4秒だったよなー
と思って4秒に変更したのか、それとも海外版だと本当に
暖炉の上で4秒押さないといけないのか・・・?!

「ハイパワー」も「パワー」も同じ「POWER」のようです。

それと「サア イクガヨイ」は「GO AHEAD.」でした。かっけえ!
「コレヲ モッテ イクガヨイ」は「TAKE THIS!」でした。かっけー!!

ハンマー(「表の壁から入れるようになる」)を手に入れたときは「ENTER THRU THE FRONT WALL.」でした。
翻訳してみたところ「前壁を突っ込んでください」になった。お、おう・・・?
ノコギリは「Can enter thru windows.」で「窓から入れるようになります。」で正しそうだったんだが・・・。

GB版だとドーマと戦った後は火の部屋の左上にワープするという優しい世界になっていましたが、
海外版ではまだその優しさは発動しておらず、国内版と同じく火の部屋の左下の厳しい場所でした。

・・・それと、自分でプレイして確認できるわけじゃないから非常にもどかしいんだが、
ねじりん棒の部屋の矢印の形に並んでいるコインの右端が欠けているような気がする・・・?
いや、ただ自分で作ったマップが間違ってるのか?間違ってたらすみません・・・。

あと火じゃないのにクロウを倒せるようになる水筒の説明がそれらしく変わってないかなと期待したが、
「Extinguish the fire.」なので「火を消す。」というそのものズバリになっていた。
なんか、邪悪な・・・燃え上がるような・・・とか、なんか、そういうモノを消すとか・・・。

4階に行くにはカンムリとツエがいる、というヒントのために
「&」という国内版では使われていなかった文字が追加されていました。

あとマハリトのつづりは「MAHARITO」とそのまんまのようです。

「水筒」は「Waterpot」。画像検索かけてみたら水瓶ばっかり出てきたので「水筒」ではないのかも。
「コウリの部屋」は「ICY ROOM」でした。

全部を見られたわけではないですが、
エンディングの文章は一緒のようです。

難易度的に変更されている点は全くなく、
その辺の優しさはGB版から始まり海外版では
とっても難しいゲームという位置づけかもしれません。

なんで連射測定機能をなくしてしまったんだろうか・・・?
海外の人はTAKAHASHI MEIJINを知らないということ?

いや、迷宮組曲で遊んでいたときは知らなかったし、
連射測定というのもよく分かっていなくてただタイトル画面で
A連打すると数字が増えて面白いぐらいにしか思ってなかったが・・・。

削除してしまう理由がよく分かりませんでした。タイトル画面の上部にはスペースに余裕もあるのに・・・。
コンティニュー連射があると簡単になりすぎるから?それなら数値を共有させなければいい。
もしくはゲームスタート時に0にすればいい。

というわけで、日本語が読める人は、国内版の「迷宮組曲」で遊んだ方がよさそうです。
・・・ちゃんちゃん。

2016年11月22日


◆目次に戻る◆






inserted by FC2 system